Набор базовых дисциплин
1. Перевод: теория, практика и инновационные технологии в преподавании 2. Парадигма современного гуманитарного знания: социо- и психолингвистика, кросскультурная прагматика 3. Филология в системе современного гуманитарного знания
Набор базовых профильных дисциплин
1. Стилистические проблемы перевода и перевод в специальных целях: испанский / английский язык; 2. Проблемы межкультурной коммуникации в современном мире; 3. Деловой иностранный язык (I иностранный язык): испанский / английский; 4. Иностранный язык для профессиональной коммуникации (II иностранный язык): английский / китайский / португальский / испанский / РКИ (для иностранных магистрантов); 5. Национальная культура в контексте литературы; 6. Актуальные проблемы романской и германской филологии; 7. Кросс-культурный интеллект и Soft Skills: лингвокультурологический и когнитивный подходы; 8. Развитие культурной идентичности в аспекте лингвистического моделирования; 9. Логика, аргументация и критическое мышление / Международный бизнес; 10. Реферативный перевод и практикум по культуре речевого общения: испанский / английский язык; 11. Иностранный язык (III иностранный язык / факультатив): китайский / арабский / португальский
Что будет во время обучения?
I иностранный язык: испанский / английский; II иностранный язык: китайский / португальский / английский / испанский РКИ (для иностранных магистрантов); III иностранный язык: китайский / арабский / португальский; Язык прохождения вступительного испытания по выбору абитуриента (английский или испанский). Требуемый уровень владения основным иностранным языком при поступлении: В1 Допускается отсутствие предварительной подготовки по второму и третьему иностранным языкам. Отдельное внимание в магистерской программе отводится подготовке переводчиков к работе в условиях профессиональной коммуникации, в том числе в области экономического и технического перевода. Программа ориентирована на повышение конкурентоспособности выпускников на рынке труда посредством привлечения обучающихся к выполнению международных проектов и заказов представителей реального сектора экономики, а также организации различных практик в российских и зарубежных организациях. Во время обучения магистрантам предоставляется возможность: - сформировать навыки в области письменного, устного последовательного и синхронного переводов; - пройти производственные практики в российских и зарубежных организациях, с возможностью последующего трудоустройства; - посещать сетевые модули с зарубежными и Российскими вузами; - принимать участие в научно-исследовательских конференциях; - приобрести профессиональный опыт в области преподавания, перевода и межкультурной коммуникации, как через участие в адаптационных и иных мероприятиях для иностранных обучающихся ЮФУ, так и через осуществление переводческого сопровождения и организацию международных конференций, конгрессов, форумов и т.д.
Где смогут работать выпускники программы?
Области трудоустройства выпускников: 1. переводческая деятельность, 2. преподавательская деятельность, 3. научно-исследовательская деятельность, 4. проектная деятельность, 5. редакторская деятельность, 6. консультативная и административная деятельность в качестве специалистов-международников, 7. туристическая деятельность, 8. рекламная деятельность, связи с общественностью и др.. Выпускники программы «Теория перевода и межкультурная коммуникация» готовы к осуществлению профессиональной деятельности в самых различных сферах и высоко востребованы на рынке труда как в России, так и зарубежом. Даже если их трудовая деятельность не связана непосредственно с переводом или межкультурной коммуникацией, полученные в процессе обучения по данной магистерской программе компетенции, знания, умения и навыки повышают уровень их конкурентоспособности, способствуя профессиональному и карьерному росту.
Кого и зачем учат по данной программе?
Программа магистратуры «Теория перевода и межкультурная коммуникация» Международного института междисциплинарного образования и иберо-американских исследований ЮФУ осуществляет подготовку профессиональных переводчиков, включая переводчиков-синхронистов, а также высококвалифицированных специалистов-филологов, обладающих междисциплинарными компетенциями и способных осуществлять профессиональную деятельность в образовательных, консультативных и издательских организациях, в различных типах учреждений, компаний и предприятий, развивающих межкультурные контакты и ориентированных на международное сотрудничество, в туристических, рекламных и информационных агентствах.
Преимущества программы
Обучение по программе «Теория перевода и межкультурная коммуникация» МИМДО ЮФУ обладает следующими преимуществами: • Практико-ориентированность программы: - в процессе обучения магистранты имеют возможность приобрести профессиональный опыт и реализовать на практике полученные компетенции в области преподавания, перевода и межкультурной коммуникации, как через участие в адаптационных и иных мероприятиях для иностранных обучающихся ЮФУ, так и через осуществление переводческого сопровождения и организацию международных конференций, конгрессов, форумов и т.д., проходящих не только на площадках университета, но и сторонних организаций и компаний; - преподавание дисциплин по теории и практике перевода осуществляется практикующими переводчиками и специалистами, которые обладают большим опытом как в обучении переводу, так и в практике устного, письменного и синхронного перевода и профессиональной коммуникации в международной сфере; - в реализации образовательного процесса наряду с преподавателями ЮФУ участвуют ведущие специалисты из российских (МГИМО, РУДН, МГЛУ и др.) и зарубежных (Университет Веракруса, Мексика; Федерального университета Рио-де-Жанейро, Бразилия, и др.) вузов. • Возможность участия в международной академической мобильности, включая виртуальную. • Широкая палитра языков, востребованных в современном мире: испанский, английский, китайский, арабский, португальский. • Возможность приобрести дополнительные профессиональные компетенции на курсах повышения квалификации, реализуемых за счет подразделения. • Выбор индивидуальной траектории обучения: обучающийся может выбрать в качестве II иностранного языка португальский / английский / испанский/ китайский / РКИ (для иностранных магистрантов), а в качестве III иностранного языка китайский / арабский / португальский . • Высокотехнологичное оборудование института обеспечивает: - использование передовых технологий и новейших методик (в частности, Galaxia Espiral) при обучении иностранному языку и переводу; - реализацию совместных сетевых модулей с зарубежными и российскими вузами; - возможность гибридного формата процесса обучения; - наличие в группе международного контингента обучающихся; - доступ к лучшим международным и российским образовательным практикам; - участие в реализации проектной деятельности и апробацию результатов научно-исследовательской работы на всероссийском и международном уровнях.